جديد المخطوطات – مكتبة تشستر بيتي

مكتبة تشستر بيتي في دبلن عاصمة ايرلندة تحتوي على مجموعة فريدة من المخطوطات من جميع انحاء العالم لا سيما العالم الإسلامي – وقد كتبت عن المكتبة وخزانتها وفهارسها في السابق

أغلب المخطوطات العربية التي في المكتبة مستنسخة وتجدونها في ارجاء متفرقة في مواقع الانترنت – لكنها كانت بالأسود والأبيض وتفتقد لبيانات فهرسية دقيقة

 منذ العام ٢٠١٧ م بدأت المكتبة بتصوير وثم رفع منتخبات من مخطوطاتها. وفيما يلي روابط للمخطوطات العربية المرفوعة الان – مع ذكر رقم المخطوط:

  • «مدونة سحنون» (ت ٢٤٠ هـ) – Ar 4835
  • «نصائح اسكندر» المنسوب خطاً إلى أرسطو – Ar 4183
  • «الفهرست» لابن النديم (ت ٣٨٤ هـ) – Ar 3315
  • «لباب الأربعين في أصول الدين» لسراج الدين الدين الأرموي (ت ٦٨٢ هـ) – Ar 3751
  • «الجواهر المعدة في تاريخ جدة» للحضراوي (ت ١٣٢٦ هـ) – Ar 3722
  • كتاب في أصول الفقه – Ar 4397
  • «إصلاح الاسطقسات» تصنيف أثير الدين الأبهري (ت ٦٦٣ هـ) – Ar 3424
  • «عيون الحقائق وإيضاح الطرائق» لأبو القاسم السماوي العراقي (ت نحو ٥٨٠ هـ) – Ar 4019
  • «كتاب البديع» لابن خالويه (ت ٣٧٠ هـ) – Ar 3051

كما توجد بعض الورقات من مخطوط «نهاية السؤل والامنية في تعلم اعمال الفروسية» للآقسرائي الرومي (ت نحو ٧٥٠ هـ) Ar 5655 في روابط مختلفة

إلى جانب هذا يوجد بعض المخطوطات القرآنية أهمها مصحف ابن البواب وقد خطها سنة ٣٩١ هـ في بغداد (Is 1431) ومصحف آخر بخط روبهان الشيرازي (Is 1558)

ruzbihan_quran_f442
مصحف روزبهان Is 1558 ورقة ٤٤٢

اخيرا يوجد قسم للمخطوطات الفارسية والتركية. الموقع يتجدد بين الفترة والاخرى لكن ليس من الواضح ان كانت المكتبة تنوي رفع كل مخطوطاتها الاسلامية ام الاكتفاء بما هو موجود

أقدم مخطوطة عربية كتبت على الورق

رفعت مؤخرا مكتبة جامعة ليدن ما يعتقد أنه أقدم مخطوطة عربية كُتبت على الورق وانتهى نسخها سنة ٢٥٢ هـ ، وهي نسخة ناقصة لكتاب «غريب الحديث» لأبو عبيد القاسم بن سلاّم الهروي المتوفى سنة ٢٢٤ هـ – ورقم المخطوط في المكتبة هو Or.298 ويمكن رؤيتها من هذا الرابط

Or_298_2b
الصفحة الأولى من مخطوط «غريب الحديث» (ورقة ٢ب)

هناك مخطوطات عربية أقدم من هذه لكنها مكتوبة على ورق البردى وهو مصنوع من نبات البردى، كما يوجد مخطوطات قديمة عربية مكتوبة على جلود الحيوانات، لكن هذه النسخة من «غريب الحديث» هي أقدم وثيقة عربية مؤرخة مكتوبة على الورق، وقد تعلم العرب طريقة صنع الورق من الصين في القرن الثاني هجري ويرجح المستشرق جان جاست وتكام أن أوراق هذه المخطوطة صُنعت في بغداد أو سمرقند (المصدر)

Or_298_241b
الصفحة الأخيرة من مخطوط «غريب الحديث» وفيها يظهر تاريخ النسخ (ورقة ٢٤١ب)

وقد وصف المخطوط محمد عبد المعيد خان الذي حقق الكتاب وهذا ما قال المحقق عن المخطوط (الصفحة «يو» من مقدمة المجلد الأول، مطبعة دائرة المعارف العثمانية، حيدر آباد الدكن – ١٣٨٤ هـ – رابط):

«هذه النسخة بقلم مغربى، أكثر عباراتها مشكلة وكل حديث يبتدىء بسطر جديد، ميز كاتبه الأشعار بسطر على حدة ولكن أوراقها كانت منتشرة غير مرتبة، وأكثر أوراقها غير موجودة أيضا، جميع أوراق النسخة ٢٣٧ وفى كل صفحة ٢٦ سطرا

تبتدىء هذه النسخة من الجزء التاسع وتنتهى إلى الجزء العشرين، وليس فيها الجزء الخامس عشر، ويعلم بها أن كاتبها وزعّها على عشرين جزءا. وفى آخر النسخة ما لفظه:

آخر الكتاب، صلى الله على محمدا وسلم كثيرا، فرغ منه فى ذى القعدة من سنة ثنتين وخمسين ومائتين

فهى أقدم نسخة وصلت إلينا لأنها كتبت بعد ثمانى وعشرين سنة فقط من وفاة المؤلف، مع أن صحتها وقدامتها ظاهرتان من تاريخ كتباتهما لكن استفدنا منها بعد جد وجهد على قدر المستطاع لأنها مشوشة غير مرتبة»

ذكر المحقق أن الجزء الخامس عشر ساقطة، إلا ان المستشرق دي خويه خالفه في هذا وأعاد ترتيب الكتاب حسب الأجزاء كما يلي:

الجزء ٩ : الأوراق ١ – ٢٠
الجزء ١٠ : الأوراق ٢١، ١٦٠، ١٦١، ٢٢ – ٢٧، ١١٦، ١٧٧، ٢٨ – ٣٣، ١٦٢، ١٦٣، ٢١٤
الجزء ١١ : الأوراق ١٥٥ – ١٥٧، ٢١٧، ٢١٨، ١١٠ – ١١٥، ٢١٠ – ٢١٣، ٢١٥، ٢١٦، ١٥٨، ١٥٩، ٢٠٦
الجزء ١٢ : الأوراق ٢٠٧ – ٢٠٩، ١٨٧ – ٢٠٣
الجزء ١٣ : الأوراق ٢٠٤، ٢٠٥، ٨٩ – ١٠٤، ٢١٩، ٢٢٠
الجزء ١٤ : الأوراق ٢٢١ – ٢٤٠
الجزء ١٥ : الأوراق ١٠٥، ٧٣ – ٨٨، ١٠٦، ١٠٧
الجزء ١٦ : الأوراق ١٠٨، ١٠٩، ١٣٤، ١١٨ – ١٣٣، ١٦٤، ١٦٥، ١٨٦
الجزء ١٧ : الأوراق ١٦٦ – ١٨٥
الجزء ١٨ : الأوراق ١٣٥ – ١٥٤
الجزء ١٩ : الأوراق ٣٤ – ٥٣
الجزء ٢٠ : الأوراق ٥٤ – ٧٢، ٢٤١

المصدر: P. de Jong et al, Catalogus codicum orientalium Bibliothecae Academiae Lugduno Batavae auctore R. P. A. Dozy … Leiden (E.J. Brill) 1851-77 (IV, p. 49)

في الأونة الأخيرة بدأت مكتبة ليدن رفع مخطوطات جديدة على موقعها وسأستمر في تتبع المخطوطات النادرة بعون الله

مقطع عن مكتبة جون رايلندز

وجدت قبل فترة برنامج قديم عن المسلمين في مانشستر، وهي بلدة في شمال إنكلترة، ويعود تاريخ البرنامج إلى سنة ١٩٦١ م وهي ضمن سلسلة من البرامج عن المسلمين في البلاد، وهي نوع من أنواع الدعاية الحكومية، وكان هدف هذه البرامج محاولة جذب العرب للعمل في بريطانية

لكن ما يهمني من البرنامج مقطع قصير تظهر فيه مكتبة جون رايلندز وبعض مخطوطاتها، وهذا هو المقطع أدناه:

يتحدث المقدم في المقطع عن مخطوطتين وهما:

المخطوط العربي ٤٢ [٧٠٢]

هذا المصحف من أهم ما تمتلكه المكتبة وهي كما يقول مقدم البرنامج «أكبر مخطوطة من نوعها في العالم»، وذكر المفهرس ألفونس منغنا أنها قد تكون أكبر مخطوطة قرانية كذلك، وتُعرف بمصحف قنصوه الغوري (المتوفى ٨٥٠ هـ) ويظهر ختمه في المصحف. والغوري هو آخر سلاطين المماليك في مصر

كان المصحف سابقا في مكتبة السلطان في القاهرة ووصلت إلى مكتبة جون رايلندز سنة ١٩٠١ م

MS_42_5
الصفحة الأولى من مصحف الغوري وجاء فيه بعد البسملة «إنه لقران كريم في كتاب مكنون لا يمسه الا المطهرون تنزيل من رب العالمين هذا المصحف الشريف شرفه الله وعظمه برسم الخزانة الشريفة السلطانية المكية»

في العام ١٩٢٧ م زار ملك مصر فؤاد الأول مانشستر وذهب إلى المكتبة وعرض أمناء المكتبة المخطوط أمام الملك، وها هي صورة من جريدة الگارديان عن هذه الزيارة

Guardian_1927
ملك مصر فؤاد الأول وهو يعاين مصحف قانصوه الغوري في مكتبة جون رايلندز – في الصورة السفلى نرى الملك في الوسط وأمين المكتبة «هنري گپي» يقف على اليمين وعلى الشمال «ألفونس منغنا» الكلداني، من جريدة ذ مانشستر گارديان، ٢١ تموز ١٩٢٧ م (انقر على الصورة لتكبيرها ورؤية النص بوضوح)

وقد تم تصوير المصحف كاملاً وهو متاح هنا – وعملية التصوير مدونة في موقع خاص

المخطوط العربي ٢٥-٣٨ [٧٦٠-٧٧٣]

وهذا مخطوط قراني آخر وهو في ١٤ جزءا، وميزة هذه النسخة أنها تأتي مع ترجمة فارسية وثم تركية شرقية (أي اللغة الجغتائية) وهي لهجة تركية قديمة كانت منتشرة فيما يبدو في بلاد ما وراء النهر، وأعطى المفهرس منغنا مثالا لترجمة كما يأتي (من الورقة ١ب):

وان تصبهم

واكر برسد شمارا

واكر تكسا سيزكا

فالنص العربي في الأعلى ثم يليه الترجمة الفارسية ثم الخغتائية، وللأسف فإن هذه المخطوطة لم تصور بعد من قبل المكتبة

للمزيد عن هذه المخطوطات راجع ما جاء في فهرس منغنا في الجزء الأول:

A. Mingana, Catalogue of the Arabic Manuscripts in the John Rylands Library Manchester, The Manchester University Press, Manchester, 1934 (MSS 1-207)

وهنا الرابط لفيديو «المسلمين في المانشستر» كاملا:

Moslems in Britain – Manchester, BFI 1961 – https://player.bfi.org.uk/free/film/watch-moslems-in-britain-manchester-1961-online

 

 

الدليل إلى كتاب تاريخ الأدب العربي لكارل بروكلمن

كتاب تاريخ الأدب العربي لصاحبه كارل بروكلمن هي من أمهات كتب المستشرقين ووصفه عبد الرحمن بدوي بأنه «المرجع الأساسي والوحيد في كل ما يتعلق بالمخطوطات العربية وأماكن وجودها»، واسم الكتاب بالألماني مع اسم الناشر وسنين الطبع أدناه:

Brockelmann, Carl. Geschichte der arabischen Litteratur, Zweite den Supplementbändenangepaßte Auflage. Leiden, E.J. Brill, 1943–49. 2 v. Supplementbänden. Leiden, 1937–42.3 v

في هذه المقالة سأشرح طريقة الإستفادة من هذا الكتاب، ورأيت كتابة المقالة لأن الكتاب صعب الاستخدام لعدة أسباب، أولها لأن الكتاب بالألماني، وثانيها كثرة الإختصارات والإحالات إلى مصادر أخرى، كثير منها فهارس قديمة وتأتي بلغات متعددة

كتاب بروكلمن ترجم إلى العربية ومؤخرا إلى الإنكليزية لكن ما زلت أرى الاعتماد على النسخة الأصلية الألمانية، لأن الكثير من فهارس المكتبات تشير إلى كتاب بروكلمن الألماني. كما أنها قد تكون طريقة جيدة لتعلم اللغة الألمانية أو على الأقل الإلمام بها

تعريف بالكتاب

الكتاب في وضعه النهائي مؤلف من خمسة مجلدات، مجلدين رئيسيين وثلاث ملاحق:

المجلد الأول: ويُرمز إليه له بـ حرف GAL I أو G I وهذا المجلد منقسم إلي قسمين:

  • الجزء الأول من المجلد الأول: فترة الجاهلية وظهور النبي صلعم إلى العهد الأموي
  • الجزء الثاني من المجلد الأول: من بدايات القرن الثاني الهجري إلى سقوط بغداد بيد المغول سنة ٦٥٦ هـ

المجلد الثاني: ويُرمز له بـ GAL II أو G II

من فترة العهد المغولي إلى بدايات العصر الحديث وتحديدا إلى سنة ١٩٠٠ م

المحلق الأول: ويُرمز له بـ Brock.S.1 أو S I

وهذا ملحق للجزء الأول والثاني من المجلد الأول

المحلق الثاني: ويُرمز له بـ Brock.S.1 أو S II

وهذا ملحق للمجلد الثاني، ويضم كذلك فهرسا للأعلام الذين لم يتحدد زمانهم ولا مكانهم

المحلق الثالث: وعنوانه بالألماني Dritter Supplementband ولا أظن أنه له اختصار كباقي الأجزاء

وهذا الملحق مخصص للأدب العربي الحديث إلى فترة الحرب العامة الثانية، وفيها تصحيحات وتعليقات على المجلدين الأولين والملاحق

والأصل والملاحق يشير كلاهما إلى الآخر ولا بد من الرجوع إليهما معاً في أغلب الحالات، وكان الأولى على بروكلمن أن يعيد طباعة الجزئين الأولين وادماج الملاحق ضمنها لكن بسبب خلافات مع الناشر اضطر بروكلمن إلى طبع الملاحق منفردة

الكتاب مرتب على مدخل لكل مصنف، وفيه يبدأ بذكر إسم المصنف وتاريخ ولادته ووفاته بالهجري والميلادي مع نبذة عن المصنف والفنون التي تخصص فيها

وبعد ذلك وبخط أصغر يذكر آثار المصنف مع ذكر المطبوع منها والمخطوط، وتأتي أسماء الكتب مرقمة بالأرقام العربية وعنوان الكتاب يكون بخط مائل، ويشير بروكلمن إلى تفاصيل الطبع (تاريخ الطبع ومكان الطبع) ان كان الكتاب مطبوعا أو يعطي إشارة إلى فهرس آخر ان كان الكتاب مخطوطا. لكن يجب النتبيه أن الكثير من الكتب التي كانت مخطوطة حين نشر الكتاب قد طبعت بعد ذلك

كمثال فلنأخذ المدخل الخاص بابن فرحون المالكي المتوفى ٧٩٩ هـ:

Ibn Farhun SII 226
ترجمة ابن فرحون المالكي (صفحة ٢٢٦ من الملحق الثاني)

أول سطرين بالخط الكبير هو اسم المصنف، مع ذكر وفاته بالتاريخ الهجري والميلادي – لكن هنا نواجه أول الصعوبات في الكتاب لأن بروكلمن يستخدم نظامه الخاص في نقل الكتابة العربية إلى الحروف اللاتينية، وهذا جدول يوضح منهج بروكلمن:

GAL SI transliteration
الحروف العربية ومقابها من الحروف اللاتينية عند بروكلمن (من مقدمة الملحق الأول)

الإشكال الثاني كثرة اختصاراته للأسماء العربية، منها مثلا

A. = Ahmad; ‘A. =’Ali; ‘Al. = ‘Abdullah; ‘Ar. = ‘Abdarrahman

واختصارات كثيرة أخرى، للمزيد راجع الصفحة xvii من الملحق الأول للكتاب

رجوعا إلى ابن فرحون، وابتداءا من الخط الناعم، يذكر بروكلمن بعض المصادر التي اعتمد عليها، وهي في هذه الحالة السطرين الأولين. ثم يذكر بالترقيم أسماء مصنفات ابن فرحون وهي التي تكون بالخط المائل، ويمكن بعد التدريب قليلا ان نستنتج أن أسماء الكتب هي:

١ – Tabsirat al-hukkam = تبصرة الحكام
٢ – ad-Dibag al-muhaddab = الديباج المهدب
٣ – Durrat (Durar) al-gauwas = درر (درة) الغواص
٤ – Sarh Muhtasar b. Hagib Gami al-ummahat = شرح مختصر ابن حاجب جامع الأمهات

وكما ذكرنا سابقا فإن بروكلمن يشير إلى سنة ومكان طبع الكتاب ان كان مطبوعا أو إلى فهرس آخر ان كان مطبوعا

لكن الفهارس التي يشير إلى بروكلمن تأتي أسمائها مختصرة أيضا ويجب العودة إلى أول الكتاب لمحاولة معرفة الفهرس المقصود، مثلا بعد ذكره للكتاب الرابع لابن فرحون وهو شرح جامع الأمهات، ذكر بروكلمن Br. Mus. 872 وهي إشارة إلى فهرس لمخطوطات المتحف البريطاني، ولمعرفة أي فهرس بالتحديد فيجب العودة إلى قائمة الفهارس التي تجي في أول الكتاب

SI_6_fihris
الفهارس التي يشير إليها بروكلمن تجي في العادة في أول الكتاب – الفهرس المكلوب هنا هو الأول (صفحة ٦ من الملحق الأول)

عرفنا الآن الفهرس الذي يشير إليه بروكلمن للإشارة إلى كتاب شرح مختصر ابن الحاجب، كما ذكر الرقم وهو ٨٧٢ ، لكن هنا نواجه تعقيد آخر وهو أن الفهرس الذي اعتمد عليه قديم وباللغة اللاتينية، أعده وليم كيورتن، وتفاصيل الفهرس مع الروابط كالآتي:

Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars Secunda Codices Arabicos Complectens.
– Pars I. William Cureton, Codices christiani; item theologici, juridici, et historici Muhammadani. London (Museum Brittanicum) 1846.
– Pars II. William Cureton, Codices Muhammadani ; geographici, mathematici, philosophici, grammatici, poetici, et miscellanei. London (Museum Brittanicum) 1852.
Supplement. William Cureton, Supplementum quatuor auctum appendicibus, cui accedunt addenda et corrigenda, necnon index triplex, in universum catalogum MSS. Arabicorum. London (Museum Brittanicum) 1871.

الفهرس هو للمخطوطات “المحمدية” الموجودة في المتحف البريطاني (وهي اليوم ضمن خزانة المكتبة البريطانية) وتأتي في قسمين وملحق. لأن الفهرس قديم فإنه يعتمد نظام الأرقام الرومانية، وهو معقد ويشبه حساب الجمل عند العرب، وباستخدام موقع يحول الأرقام الرومانية إلى نظام الأرقام العربية يمكننا استنتاج ان الرقم ٨٧٢ يتحول إلى الرموز DCCCLXXII في الأرقام الرومانية

بعد هذا نجد أن هذا الرقم موجود في ملحق فهرس كيورتن ويضم عدة عناوين وآخرها المخطوط الذي نبحث عنه كما في الصورة أدناه:

Cureton_supplement_395
بيانات مخطوط شرح جامع الامهات في فهرس كيورتن – الملحق صفحة ٣٩٥

عرضنا الآن بعض الأساسيات في كيفية استخدام كتاب بروكلمن، فلنأخذ مثالا آخر لزيادة الفائدة ان شاء الله

طريقة البحث في الكتاب

فلنفترض أننا نريد البحث عن ترجمة شخص ما في كتاب بروكلمن، يمكننا البدء من الكتاب نفسه والبحث عن المصنف باستخدام فهارس الكتاب، لكن كتاب بروكلمن مرتب بترتيب يصعب فيه أحيانا إيجاد الشخص بسهولة، كما أنك يجب أن تبحث في العادة عن ترجمة الشخص في المجلدين الأولين (وهما الأصل) ومرة أخرى في الملاحق

فالذي أنصح به هو الاعتماد أولا على كتاب معجم المؤلفين لعمر رضا كحالة (طبعة دار إحياء التراث العربي، بيروت في ١٥ مجلد)، الذي يضم تراجم مختصرة لأكثر المؤلفين وفائدته هنا أن كحالة يضع إشارات إلى كتاب بروكلمن ويذكر المجلد ورقم الصفحة الذي ترجم فيه المؤلف، في الأصل والملاحق

فعلى سبيل المثال هنا ترجمة مصطفى بن شعبان السُروري المتوفى ٩٦٩ هـ في كتاب معجم المؤلفين:

Kahala_12_256
ترجمة السروري مع المصادر في معجم المؤلفين، المجلد ١٢ الصفحة ٢٥٦، وفي آخره ذكر لترجمة المؤلف في كتاب بروكلمن

وفي آخر المصادر يذكر كحالة ما يلي: Brockelmann: g II: 438, s, II: 650

والمقصود هو أن بروكلمن ترجم للسروري في المجلد الثاني في الصفحة ٤٣٨ ثم في الملحق الثاني في الصفحة ٦٥٠

واذا ذهبنا الى الملحق الثاني في الصفحة ٦٥٠ نجد ترجمة السروري كما نرى أدناه:

GII_650
ترجمة السروري في الملحق الثاني من كتاب بروكلمن، صفحة ٦٥٠

وهنا نرى الفائدة من الرجوع إلى بروكلمن، أولا لأنه يذكر تصانيف لم يذكرها كحالة، ولأنه يفرق بين المطبوع والمخطوط. مثلا يذكر بروكلمن كتاب شرح الگلستان ويذكر مكانها في خزانة المكتبة الوطنية بباريس برقم ٦٣٨٣، وإذا بحثنا في موقع مكتبة باريس نجد المخطوط متوفر بنفس الرقم ومتاح للتحميل – للمزيد عن طريقة البحث عن المخطوطات في مكتبة باريس راجع هذه المقالة

تنويه أخير هو أن أرقام المخطوطات التي يذكرها بروكلمن قد لا تتطابق مع أرقامها في المكتبات اليوم، والسبب فيما يبدو أن أرقام المخطوطات قد أعيد ترقيهما، هذا ما وجدته مثلا في أرقام مكتبة ليدن في هولندة

الملخص أن كتاب بروكلمن ما زال يحوي الكثير من الفوائد للباحث، لكن يجب الممارسة على استخدامه والبحث في مصادر أخرى كي تتم الفائدة

هامش عن الترجمة العربية

ذكرت في أول هذه المقالة أني أفضل الرجوع إلى كتاب بروكلمن بدلا من النسخ المترجمة، لأنه الأصل ولأن الكثير من الفهارس تشير إلى كتاب بروكلمن بنسخته الألمانية، لكن هناك ترجمة عربية لمن يريد

فقد ذكر الزركلي أن عبد الحليم النجار شرع في ترجمة كتاب بروكلمن فعاجلته الوفاة قبل أن ينجزه، ثم جاء بعده رمضان عبد التواب فأتم الترجمة، لكن أخذ بمنهج المزج بين المجلدات الأصلية والملاحق – والترجمة العربية لكتاب بروكلمن متوفرة عبر موقع المكتبة الوقفية

مصادر للاستزادة

لتحميل كتاب بروكلمن راجع قسم مصادر التراجم في موقعنا

انظر في تاريخ حياة بروكلمن ومؤلفاته:

عبد الرحمن بدوي، موسوعة المستشرقين، صفحات ٩٨ – ١٠٥، دار العلم للملايين (بيروت) الطبعة الثالثة، تمّوز ١٩٩٣ م

ولقائمة كاملة لآثار بروكلمن راجع:

صلاح الدين المنجّد، المنتقى من دراسات المستشرقين، الجزء الأول، صفحات ٣ – ٤١، مطبعة لجنة التأليف والترجمة والنشر، القاهرة ١٩٥٥ م

وللمزيد عن الفهارس راجع:

درية الخطيب، الفهارس العربية لكتاب تاريخ الأدب العربي تأليف كارل بروكلمان (خمس مجلدات)، معهد التراث العلمي العربي، حلب، ١٤٠٤ – ١٤١٠ هـ

الكثير من الفهارس التي يشير إليها بروكلمن في كتابه متوفرة عبر موقع جان جاست ويتكام

جولة في موقع مكتبة برلين الحكومية – فيديو

مكتبة برلين الحكومية مكتبة ثرية بالمخطوطات الشرقية، فحسب قسم موقع المكتبة الشرقي الرقمي يوجد ٤٣ ألف مجلد (مخطوط وطبعات حجرية) وربعها تقريبا باللغة العربية

في هذه الصفحة سأشرح كيفية البحث عن وتصفح المخطوطات واستخدام الفهرس العربي الرئيسي للمكتبة، ورأيت تحضير فيديو قصير لزيادة الفائدة

نبذة عن المكتبة

أنشئت هذه المكتبة سنة ١٦٥٩ م لتكون المكتبة الدوقية ولكنها قسمت في أعقاب الحرب العامة الثانية. وأخيرًا انضمت مكتبة الدولة التي كانت موجودة من قبل في برلين الشرقية إلى مكتبة الدولة للتراث الثقافي البروسي ‎(التي كانت موجودة من قبل في برلين الغربية)‎ لتكونا معًا مكتبة واحدة ولتصبح مكتبة الدولة الحالية

كان المستشرق وليم آلورد أحصى عدد لمخطوطات بهذه المكتبة في عام ١٨٨٧ م وقدره بحوالي ٦٤٥٠ مجلدًا من المخطوطات العربية موزعة على ١٣ مجموعة مختلفة

إلا أن عدد المخطوطات قد أخذ في النمو والزيادة المطّردة منذ ذلك الحين بسبب ما أضيف إليه من مجموعات مهداة أو مشتراة، ومن ثم يصعب تقدير عدد هذه المخطوطات بالضبط، وإن كان من المحتمل أن يكون عدد المخطوطات الإسلامية في برلين الآن قد بلغ حوالي ١٠ آلاف مخطوط

الفهارس العربية

أغلب المخطوطات العربية جائت في فهرس وليم آلورد الذي جاء في عشر مجلدات (١٨٨٧ – ١٨٨٩ م) وبلغ عدد العناوين في الفهرس في نحو ١٠ آلاف عنوان في قرابة ٦٥٠٠ مجلد. الفهرس متوفر على أرشيف الانرنت وهذه تفاصيل الفهرس ومحتوى كل مجلد:

Wilhelm Ahlwardt, Verzeichnis der arabischen Handschriften, 1887-1889

طريقة البحث

الطريقة الأولى

لتصفح المخطوطات المصورة يمكن زيارة موقع المكبتة الرقمي عبر هذا الرابط

https://digital.staatsbibliothek-berlin.de

انقر على Islamische Handschriften في اللائحة اليمنى لتصفح المخطوطات الاسلامية المرفوعة

يوجد حاليا ٢١٥٢ مخطوط إسلامي وهي ملونة بدقة عالية

Ǧazūlī, Muḥammad Ibn-Sulaimān Dalāʾil al-Ḫairāt , 1666
نسخة من دلائل الخيرات للجزولي – احدى المخطوطات المتوفرة عبر الموقع (رابط)

الطريقة الثانية

اذا كنت تبحث عن مخطوط معين فالأفصل الاستعانة بالموقع الخاص بالمخطوطات الشرقية وبفهرس آلورد. ابحث في المجلد العاشر وهو فهرس الفهرس كي تبحث عن عنوان أو مصنف معين ثم حدد رقمه في الفهرس، والى جانب رقم الفهرس ستجد رقم المجموعة الأصلية وتأتي مختصرة مثلا Lbd هي إشارة إلى Landberg وهذه قائمة كاملة بمختصرات أسماء المجموعات

Spr = Sprenger

We = Wetzstein

Pet = Petermann

Pm = Petermann II

Lbd = Landberg

Mo = Ms. or. oct

Mq = Ms. or. quart

Glas = Glaser

Mf = Ms. or. fol

Do = Diez A oct

Dq = Diez A quart

Df = Diez A fol

فيجب أخذ الرقمين بالاعتبار حين البحث

مع أن الفهرس باللغة الألمانية فيمكن استنباط بعض المعلومات الأولية عن المخطوط من الفهرس مثل عدد الورقات واسم العنوان والمصنف – للمزيد راجع الفيديو أدناه

طبعا ليست كل المخطوطات في المكتبة متوفرة عبر الموقع، فالكثير من المخطوطات مفهرسة الكترونيا إلا أنها غير موجودة على الموقع، في هذه الحالة يمكن التواصل مع أمناء المكتبة لمحاولة طلب تصوير للمخطوط

تحميل المخطوطات

المخطوطات المصورة يمكن تحميلها بصيغة بي دي اف (وغيرها)، ولبدء هذه العملية انقر على صورة الدرنفيس (مفك البراغي) في الأعلى ثم اختر الصفحات التي تريدها ثم انقر على الزر الكبير في أدنى الصفحة وتبدأ عملية التحميل، لكن الأفضل عدم محاولة تحميل صور كثيرة دفعة واحدة لأن الموقع قد لا يتحمل ذلك، فالأفضل التحميل على عدة دفعات لتحميل المخطوط كاملا

Staatsbibliothek zu Berlin
لبدء التحميل انقر على الدرنفيس (الزر الأصفر) ثم اختر احدى الخيارات على يسار الشاشة وحدد عدد الصفحات، ثم انقر على الزر الأخير لبدء التحميل