مقطع عن مكتبة جون رايلندز

وجدت قبل فترة برنامج قديم عن المسلمين في مانشستر، وهي بلدة في شمال إنكلترة، ويعود تاريخ البرنامج إلى سنة ١٩٦١ م وهي ضمن سلسلة من البرامج عن المسلمين في البلاد، وهي نوع من أنواع الدعاية الحكومية، وكان هدف هذه البرامج محاولة جذب العرب للعمل في بريطانية

لكن ما يهمني من البرنامج مقطع قصير تظهر فيه مكتبة جون رايلندز وبعض مخطوطاتها، وهذا هو المقطع أدناه:

يتحدث المقدم في المقطع عن مخطوطتين وهما:

المخطوط العربي ٤٢ [٧٠٢]

هذا المصحف من أهم ما تمتلكه المكتبة وهي كما يقول مقدم البرنامج «أكبر مخطوطة من نوعها في العالم»، وذكر المفهرس ألفونس منغنا أنها قد تكون أكبر مخطوطة قرانية كذلك، وتُعرف بمصحف قنصوه الغوري (المتوفى ٨٥٠ هـ) ويظهر ختمه في المصحف. والغوري هو آخر سلاطين المماليك في مصر

كان المصحف سابقا في مكتبة السلطان في القاهرة ووصلت إلى مكتبة جون رايلندز سنة ١٩٠١ م

MS_42_5
الصفحة الأولى من مصحف الغوري وجاء فيه بعد البسملة «إنه لقران كريم في كتاب مكنون لا يمسه الا المطهرون تنزيل من رب العالمين هذا المصحف الشريف شرفه الله وعظمه برسم الخزانة الشريفة السلطانية المكية»

في العام ١٩٢٧ م زار ملك مصر فؤاد الأول مانشستر وذهب إلى المكتبة وعرض أمناء المكتبة المخطوط أمام الملك، وها هي صورة من جريدة الگارديان عن هذه الزيارة

Guardian_1927
ملك مصر فؤاد الأول وهو يعاين مصحف قانصوه الغوري في مكتبة جون رايلندز – في الصورة السفلى نرى الملك في الوسط وأمين المكتبة «هنري گپي» يقف على اليمين وعلى الشمال «ألفونس منغنا» الكلداني، من جريدة ذ مانشستر گارديان، ٢١ تموز ١٩٢٧ م (انقر على الصورة لتكبيرها ورؤية النص بوضوح)

وقد تم تصوير المصحف كاملاً وهو متاح هنا – وعملية التصوير مدونة في موقع خاص

المخطوط العربي ٢٥-٣٨ [٧٦٠-٧٧٣]

وهذا مخطوط قراني آخر وهو في ١٤ جزءا، وميزة هذه النسخة أنها تأتي مع ترجمة فارسية وثم تركية شرقية (أي اللغة الجغتائية) وهي لهجة تركية قديمة كانت منتشرة فيما يبدو في بلاد ما وراء النهر، وأعطى المفهرس منغنا مثالا لترجمة كما يأتي (من الورقة ١ب):

وان تصبهم

واكر برسد شمارا

واكر تكسا سيزكا

فالنص العربي في الأعلى ثم يليه الترجمة الفارسية ثم الخغتائية، وللأسف فإن هذه المخطوطة لم تصور بعد من قبل المكتبة

للمزيد عن هذه المخطوطات راجع ما جاء في فهرس منغنا في الجزء الأول:

A. Mingana, Catalogue of the Arabic Manuscripts in the John Rylands Library Manchester, The Manchester University Press, Manchester, 1934 (MSS 1-207)

وهنا الرابط لفيديو «المسلمين في المانشستر» كاملا:

Moslems in Britain – Manchester, BFI 1961 – https://player.bfi.org.uk/free/film/watch-moslems-in-britain-manchester-1961-online

 

 

الدليل إلى كتاب تاريخ الأدب العربي لكارل بروكلمن

كتاب تاريخ الأدب العربي لصاحبه كارل بروكلمن هي من أمهات كتب المستشرقين ووصفه عبد الرحمن بدوي بأنه «المرجع الأساسي والوحيد في كل ما يتعلق بالمخطوطات العربية وأماكن وجودها»، واسم الكتاب بالألماني مع اسم الناشر وسنين الطبع أدناه:

Brockelmann, Carl. Geschichte der arabischen Litteratur, Zweite den Supplementbändenangepaßte Auflage. Leiden, E.J. Brill, 1943–49. 2 v. Supplementbänden. Leiden, 1937–42.3 v

في هذه المقالة سأشرح طريقة الإستفادة من هذا الكتاب، ورأيت كتابة المقالة لأن الكتاب صعب الاستخدام لعدة أسباب، أولها لأن الكتاب بالألماني، وثانيها كثرة الإختصارات والإحالات إلى مصادر أخرى، كثير منها فهارس قديمة وتأتي بلغات متعددة

كتاب بروكلمن ترجم إلى العربية ومؤخرا إلى الإنكليزية لكن ما زلت أرى الاعتماد على النسخة الأصلية الألمانية، لأن الكثير من فهارس المكتبات تشير إلى كتاب بروكلمن الألماني. كما أنها قد تكون طريقة جيدة لتعلم اللغة الألمانية أو على الأقل الإلمام بها

تعريف بالكتاب

الكتاب في وضعه النهائي مؤلف من خمسة مجلدات، مجلدين رئيسيين وثلاث ملاحق:

المجلد الأول: ويُرمز إليه له بـ حرف GAL I أو G I وهذا المجلد منقسم إلي قسمين:

  • الجزء الأول من المجلد الأول: فترة الجاهلية وظهور النبي صلعم إلى العهد الأموي
  • الجزء الثاني من المجلد الأول: من بدايات القرن الثاني الهجري إلى سقوط بغداد بيد المغول سنة ٦٥٦ هـ

المجلد الثاني: ويُرمز له بـ GAL II أو G II

من فترة العهد المغولي إلى بدايات العصر الحديث وتحديدا إلى سنة ١٩٠٠ م

المحلق الأول: ويُرمز له بـ Brock.S.1 أو S I

وهذا ملحق للجزء الأول والثاني من المجلد الأول

المحلق الثاني: ويُرمز له بـ Brock.S.1 أو S II

وهذا ملحق للمجلد الثاني، ويضم كذلك فهرسا للأعلام الذين لم يتحدد زمانهم ولا مكانهم

المحلق الثالث: وعنوانه بالألماني Dritter Supplementband ولا أظن أنه له اختصار كباقي الأجزاء

وهذا الملحق مخصص للأدب العربي الحديث إلى فترة الحرب العامة الثانية، وفيها تصحيحات وتعليقات على المجلدين الأولين والملاحق

والأصل والملاحق يشير كلاهما إلى الآخر ولا بد من الرجوع إليهما معاً في أغلب الحالات، وكان الأولى على بروكلمن أن يعيد طباعة الجزئين الأولين وادماج الملاحق ضمنها لكن بسبب خلافات مع الناشر اضطر بروكلمن إلى طبع الملاحق منفردة

الكتاب مرتب على مدخل لكل مصنف، وفيه يبدأ بذكر إسم المصنف وتاريخ ولادته ووفاته بالهجري والميلادي مع نبذة عن المصنف والفنون التي تخصص فيها

وبعد ذلك وبخط أصغر يذكر آثار المصنف مع ذكر المطبوع منها والمخطوط، وتأتي أسماء الكتب مرقمة بالأرقام العربية وعنوان الكتاب يكون بخط مائل، ويشير بروكلمن إلى تفاصيل الطبع (تاريخ الطبع ومكان الطبع) ان كان الكتاب مطبوعا أو يعطي إشارة إلى فهرس آخر ان كان الكتاب مخطوطا. لكن يجب النتبيه أن الكثير من الكتب التي كانت مخطوطة حين نشر الكتاب قد طبعت بعد ذلك

كمثال فلنأخذ المدخل الخاص بابن فرحون المالكي المتوفى ٧٩٩ هـ:

Ibn Farhun SII 226
ترجمة ابن فرحون المالكي (صفحة ٢٢٦ من الملحق الثاني)

أول سطرين بالخط الكبير هو اسم المصنف، مع ذكر وفاته بالتاريخ الهجري والميلادي – لكن هنا نواجه أول الصعوبات في الكتاب لأن بروكلمن يستخدم نظامه الخاص في نقل الكتابة العربية إلى الحروف اللاتينية، وهذا جدول يوضح منهج بروكلمن:

GAL SI transliteration
الحروف العربية ومقابها من الحروف اللاتينية عند بروكلمن (من مقدمة الملحق الأول)

الإشكال الثاني كثرة اختصاراته للأسماء العربية، منها مثلا

A. = Ahmad; ‘A. =’Ali; ‘Al. = ‘Abdullah; ‘Ar. = ‘Abdarrahman

واختصارات كثيرة أخرى، للمزيد راجع الصفحة xvii من الملحق الأول للكتاب

رجوعا إلى ابن فرحون، وابتداءا من الخط الناعم، يذكر بروكلمن بعض المصادر التي اعتمد عليها، وهي في هذه الحالة السطرين الأولين. ثم يذكر بالترقيم أسماء مصنفات ابن فرحون وهي التي تكون بالخط المائل، ويمكن بعد التدريب قليلا ان نستنتج أن أسماء الكتب هي:

١ – Tabsirat al-hukkam = تبصرة الحكام
٢ – ad-Dibag al-muhaddab = الديباج المهدب
٣ – Durrat (Durar) al-gauwas = درر (درة) الغواص
٤ – Sarh Muhtasar b. Hagib Gami al-ummahat = شرح مختصر ابن حاجب جامع الأمهات

وكما ذكرنا سابقا فإن بروكلمن يشير إلى سنة ومكان طبع الكتاب ان كان مطبوعا أو إلى فهرس آخر ان كان مطبوعا

لكن الفهارس التي يشير إلى بروكلمن تأتي أسمائها مختصرة أيضا ويجب العودة إلى أول الكتاب لمحاولة معرفة الفهرس المقصود، مثلا بعد ذكره للكتاب الرابع لابن فرحون وهو شرح جامع الأمهات، ذكر بروكلمن Br. Mus. 872 وهي إشارة إلى فهرس لمخطوطات المتحف البريطاني، ولمعرفة أي فهرس بالتحديد فيجب العودة إلى قائمة الفهارس التي تجي في أول الكتاب

SI_6_fihris
الفهارس التي يشير إليها بروكلمن تجي في العادة في أول الكتاب – الفهرس المكلوب هنا هو الأول (صفحة ٦ من الملحق الأول)

عرفنا الآن الفهرس الذي يشير إليه بروكلمن للإشارة إلى كتاب شرح مختصر ابن الحاجب، كما ذكر الرقم وهو ٨٧٢ ، لكن هنا نواجه تعقيد آخر وهو أن الفهرس الذي اعتمد عليه قديم وباللغة اللاتينية، أعده وليم كيورتن، وتفاصيل الفهرس مع الروابط كالآتي:

Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars Secunda Codices Arabicos Complectens.
– Pars I. William Cureton, Codices christiani; item theologici, juridici, et historici Muhammadani. London (Museum Brittanicum) 1846.
– Pars II. William Cureton, Codices Muhammadani ; geographici, mathematici, philosophici, grammatici, poetici, et miscellanei. London (Museum Brittanicum) 1852.
Supplement. William Cureton, Supplementum quatuor auctum appendicibus, cui accedunt addenda et corrigenda, necnon index triplex, in universum catalogum MSS. Arabicorum. London (Museum Brittanicum) 1871.

الفهرس هو للمخطوطات “المحمدية” الموجودة في المتحف البريطاني (وهي اليوم ضمن خزانة المكتبة البريطانية) وتأتي في قسمين وملحق. لأن الفهرس قديم فإنه يعتمد نظام الأرقام الرومانية، وهو معقد ويشبه حساب الجمل عند العرب، وباستخدام موقع يحول الأرقام الرومانية إلى نظام الأرقام العربية يمكننا استنتاج ان الرقم ٨٧٢ يتحول إلى الرموز DCCCLXXII في الأرقام الرومانية

بعد هذا نجد أن هذا الرقم موجود في ملحق فهرس كيورتن ويضم عدة عناوين وآخرها المخطوط الذي نبحث عنه كما في الصورة أدناه:

Cureton_supplement_395
بيانات مخطوط شرح جامع الامهات في فهرس كيورتن – الملحق صفحة ٣٩٥

عرضنا الآن بعض الأساسيات في كيفية استخدام كتاب بروكلمن، فلنأخذ مثالا آخر لزيادة الفائدة ان شاء الله

طريقة البحث في الكتاب

فلنفترض أننا نريد البحث عن ترجمة شخص ما في كتاب بروكلمن، يمكننا البدء من الكتاب نفسه والبحث عن المصنف باستخدام فهارس الكتاب، لكن كتاب بروكلمن مرتب بترتيب يصعب فيه أحيانا إيجاد الشخص بسهولة، كما أنك يجب أن تبحث في العادة عن ترجمة الشخص في المجلدين الأولين (وهما الأصل) ومرة أخرى في الملاحق

فالذي أنصح به هو الاعتماد أولا على كتاب معجم المؤلفين لعمر رضا كحالة (طبعة دار إحياء التراث العربي، بيروت في ١٥ مجلد)، الذي يضم تراجم مختصرة لأكثر المؤلفين وفائدته هنا أن كحالة يضع إشارات إلى كتاب بروكلمن ويذكر المجلد ورقم الصفحة الذي ترجم فيه المؤلف، في الأصل والملاحق

فعلى سبيل المثال هنا ترجمة مصطفى بن شعبان السُروري المتوفى ٩٦٩ هـ في كتاب معجم المؤلفين:

Kahala_12_256
ترجمة السروري مع المصادر في معجم المؤلفين، المجلد ١٢ الصفحة ٢٥٦، وفي آخره ذكر لترجمة المؤلف في كتاب بروكلمن

وفي آخر المصادر يذكر كحالة ما يلي: Brockelmann: g II: 438, s, II: 650

والمقصود هو أن بروكلمن ترجم للسروري في المجلد الثاني في الصفحة ٤٣٨ ثم في الملحق الثاني في الصفحة ٦٥٠

واذا ذهبنا الى الملحق الثاني في الصفحة ٦٥٠ نجد ترجمة السروري كما نرى أدناه:

GII_650
ترجمة السروري في الملحق الثاني من كتاب بروكلمن، صفحة ٦٥٠

وهنا نرى الفائدة من الرجوع إلى بروكلمن، أولا لأنه يذكر تصانيف لم يذكرها كحالة، ولأنه يفرق بين المطبوع والمخطوط. مثلا يذكر بروكلمن كتاب شرح الگلستان ويذكر مكانها في خزانة المكتبة الوطنية بباريس برقم ٦٣٨٣، وإذا بحثنا في موقع مكتبة باريس نجد المخطوط متوفر بنفس الرقم ومتاح للتحميل – للمزيد عن طريقة البحث عن المخطوطات في مكتبة باريس راجع هذه المقالة

تنويه أخير هو أن أرقام المخطوطات التي يذكرها بروكلمن قد لا تتطابق مع أرقامها في المكتبات اليوم، والسبب فيما يبدو أن أرقام المخطوطات قد أعيد ترقيهما، هذا ما وجدته مثلا في أرقام مكتبة ليدن في هولندة

الملخص أن كتاب بروكلمن ما زال يحوي الكثير من الفوائد للباحث، لكن يجب الممارسة على استخدامه والبحث في مصادر أخرى كي تتم الفائدة

هامش عن الترجمة العربية

ذكرت في أول هذه المقالة أني أفضل الرجوع إلى كتاب بروكلمن بدلا من النسخ المترجمة، لأنه الأصل ولأن الكثير من الفهارس تشير إلى كتاب بروكلمن بنسخته الألمانية، لكن هناك ترجمة عربية لمن يريد

فقد ذكر الزركلي أن عبد الحليم النجار شرع في ترجمة كتاب بروكلمن فعاجلته الوفاة قبل أن ينجزه، ثم جاء بعده رمضان عبد التواب فأتم الترجمة، لكن أخذ بمنهج المزج بين المجلدات الأصلية والملاحق – والترجمة العربية لكتاب بروكلمن متوفرة عبر موقع المكتبة الوقفية

مصادر للاستزادة

لتحميل كتاب بروكلمن راجع قسم مصادر التراجم في موقعنا

انظر في تاريخ حياة بروكلمن ومؤلفاته:

عبد الرحمن بدوي، موسوعة المستشرقين، صفحات ٩٨ – ١٠٥، دار العلم للملايين (بيروت) الطبعة الثالثة، تمّوز ١٩٩٣ م

ولقائمة كاملة لآثار بروكلمن راجع:

صلاح الدين المنجّد، المنتقى من دراسات المستشرقين، الجزء الأول، صفحات ٣ – ٤١، مطبعة لجنة التأليف والترجمة والنشر، القاهرة ١٩٥٥ م

وللمزيد عن الفهارس راجع:

درية الخطيب، الفهارس العربية لكتاب تاريخ الأدب العربي تأليف كارل بروكلمان (خمس مجلدات)، معهد التراث العلمي العربي، حلب، ١٤٠٤ – ١٤١٠ هـ

الكثير من الفهارس التي يشير إليها بروكلمن في كتابه متوفرة عبر موقع جان جاست ويتكام

جولة في موقع مكتبة برلين الحكومية – فيديو

مكتبة برلين الحكومية مكتبة ثرية بالمخطوطات الشرقية، فحسب قسم موقع المكتبة الشرقي الرقمي يوجد ٤٣ ألف مجلد (مخطوط وطبعات حجرية) وربعها تقريبا باللغة العربية

في هذه الصفحة سأشرح كيفية البحث عن وتصفح المخطوطات واستخدام الفهرس العربي الرئيسي للمكتبة، ورأيت تحضير فيديو قصير لزيادة الفائدة

نبذة عن المكتبة

أنشئت هذه المكتبة سنة ١٦٥٩ م لتكون المكتبة الدوقية ولكنها قسمت في أعقاب الحرب العامة الثانية. وأخيرًا انضمت مكتبة الدولة التي كانت موجودة من قبل في برلين الشرقية إلى مكتبة الدولة للتراث الثقافي البروسي ‎(التي كانت موجودة من قبل في برلين الغربية)‎ لتكونا معًا مكتبة واحدة ولتصبح مكتبة الدولة الحالية

كان المستشرق وليم آلورد أحصى عدد لمخطوطات بهذه المكتبة في عام ١٨٨٧ م وقدره بحوالي ٦٤٥٠ مجلدًا من المخطوطات العربية موزعة على ١٣ مجموعة مختلفة

إلا أن عدد المخطوطات قد أخذ في النمو والزيادة المطّردة منذ ذلك الحين بسبب ما أضيف إليه من مجموعات مهداة أو مشتراة، ومن ثم يصعب تقدير عدد هذه المخطوطات بالضبط، وإن كان من المحتمل أن يكون عدد المخطوطات الإسلامية في برلين الآن قد بلغ حوالي ١٠ آلاف مخطوط

الفهارس العربية

أغلب المخطوطات العربية جائت في فهرس وليم آلورد الذي جاء في عشر مجلدات (١٨٨٧ – ١٨٨٩ م) وبلغ عدد العناوين في الفهرس في نحو ١٠ آلاف عنوان في قرابة ٦٥٠٠ مجلد. الفهرس متوفر على أرشيف الانرنت وهذه تفاصيل الفهرس ومحتوى كل مجلد:

Wilhelm Ahlwardt, Verzeichnis der arabischen Handschriften, 1887-1889

طريقة البحث

الطريقة الأولى

لتصفح المخطوطات المصورة يمكن زيارة موقع المكبتة الرقمي عبر هذا الرابط

https://digital.staatsbibliothek-berlin.de

انقر على Islamische Handschriften في اللائحة اليمنى لتصفح المخطوطات الاسلامية المرفوعة

يوجد حاليا ٢١٥٢ مخطوط إسلامي وهي ملونة بدقة عالية

Ǧazūlī, Muḥammad Ibn-Sulaimān Dalāʾil al-Ḫairāt , 1666
نسخة من دلائل الخيرات للجزولي – احدى المخطوطات المتوفرة عبر الموقع (رابط)

الطريقة الثانية

اذا كنت تبحث عن مخطوط معين فالأفصل الاستعانة بالموقع الخاص بالمخطوطات الشرقية وبفهرس آلورد. ابحث في المجلد العاشر وهو فهرس الفهرس كي تبحث عن عنوان أو مصنف معين ثم حدد رقمه في الفهرس، والى جانب رقم الفهرس ستجد رقم المجموعة الأصلية وتأتي مختصرة مثلا Lbd هي إشارة إلى Landberg وهذه قائمة كاملة بمختصرات أسماء المجموعات

Spr = Sprenger

We = Wetzstein

Pet = Petermann

Pm = Petermann II

Lbd = Landberg

Mo = Ms. or. oct

Mq = Ms. or. quart

Glas = Glaser

Mf = Ms. or. fol

Do = Diez A oct

Dq = Diez A quart

Df = Diez A fol

فيجب أخذ الرقمين بالاعتبار حين البحث

مع أن الفهرس باللغة الألمانية فيمكن استنباط بعض المعلومات الأولية عن المخطوط من الفهرس مثل عدد الورقات واسم العنوان والمصنف – للمزيد راجع الفيديو أدناه

طبعا ليست كل المخطوطات في المكتبة متوفرة عبر الموقع، فالكثير من المخطوطات مفهرسة الكترونيا إلا أنها غير موجودة على الموقع، في هذه الحالة يمكن التواصل مع أمناء المكتبة لمحاولة طلب تصوير للمخطوط

تحميل المخطوطات

المخطوطات المصورة يمكن تحميلها بصيغة بي دي اف (وغيرها)، ولبدء هذه العملية انقر على صورة الدرنفيس (مفك البراغي) في الأعلى ثم اختر الصفحات التي تريدها ثم انقر على الزر الكبير في أدنى الصفحة وتبدأ عملية التحميل، لكن الأفضل عدم محاولة تحميل صور كثيرة دفعة واحدة لأن الموقع قد لا يتحمل ذلك، فالأفضل التحميل على عدة دفعات لتحميل المخطوط كاملا

Staatsbibliothek zu Berlin
لبدء التحميل انقر على الدرنفيس (الزر الأصفر) ثم اختر احدى الخيارات على يسار الشاشة وحدد عدد الصفحات، ثم انقر على الزر الأخير لبدء التحميل

نماذج من ختوم المستشرقين

قبل فترة كتبت عن مشروع Ex(-)Libris ex Oriente الذي يهدف الى إنشاء قاعدة بيانات للختوم والإشارات الوقفية في المخطوطات الإسلامية

تواصلت مع المشرف على المشروع البلجيكي فريدريك باودين وطلبت منه أن يرسل لي نماذج من الختوم التي كان يستخدمها المستشرقون ورأيت أن أجمعها في هذه المقالة

كما جمعت نماذج أخرى من مصادر أخرى وتحديدا من المكتبة البريطانية وترجمت لبعض أصحاب الختوم بترجمة مختصرة

خلفية

وصف المستشرق إدورد وليم لين (توفي ١٢٩٣ هـ / ١٨٧٦ م) عملية وضع الختم في كتابه عن المجتمع المصري في القرن التاسع عشر ميلادي حيث قال (ترجمة بتصرف):

أولا يلحس المرء أحد أصابعه ليرطّب الموضع الذي سيتم ختمه، ثم يُوضع قليل من الحبر على الختم بأحد الأصابع [الأخرى] وثم تُضغط على الورق. ويقتني ختمًا تقريبًا كل من يستطيع تحمل تكلفته، وإن كان خادمًا (المصدر)

الختوم (أختام؟) التي استخدمها المستشرقون كانت تأتي بعبارات إسلامية وتشبه الختوم الإسلامية التقليدية وبعضها يضيف التاريخ بالهجري، كما كان بعضهم يغير أسمائهم للمرادف العربي، كأن يكتب يوسف بدلا من Joseph أو يونس بدلا من Jones لكن للأسف لم أجد أي من هذه النماذج متوفرة على النت، لكن أضيفها لاحقا إن وجدتها

النماذج

James_rich_seal
ختم المستشرق كلوديوس جيمس ريج على مخطوط شرح شرح المجسطي للنيسابوري في المكتبة البريطانية – المصدر Add MS 7476

Claudius James Rich Seal
ختم كلوديوس جيمس ريج – المصدر Ex(-)Libris ex Oriente

كلوديوس جيمس ريج Claudius James Rich (١٧٨٧ – ١٨٢١ م)

مستشرق ورحالة إنكليزي. شغل منصب المقيم البريطاني في العراق خلال الفترة ١٨٠٨ – ١٨٢١ م واقتنى خلال إقامته في العراق نحو ألف مخطوطة بالعربية والفارسية والتركية والسريانية

اسمه مكتوب بالحروف العربية وحوله الأبيات التالية

بلغ العلا بكماله – كشف الدجى بجماله
حسنت جميع خصاله – صلوا عليه وآله

وهذه الأبيات مذكورة في كتاب الگلستان للشاعر سعدي الشيرازي (القرن ٧ هجري) ولعلها من نظمه

Edward Galley Seal Shahnameh
ختم ادورد كلى على هامش نسخة من الشاهنامه – المصدر British Library Add 27257

Edward Galley Seal
ختم ادورد كلى – المصدر Ex(-)Libris ex Oriente

ادورد كلى Edward Galley

سياسي إنكليزي شغل منصب المقيم في بوشهر ما بين سنة ١٧٨٠ – ١٧٨٧ م. جمع عددا من المخطوطات بعضها اليوم في خزانة المكتبة البريطانية وبعضها في مكتبة جون رايلندز في مانشستر

Archibald Swinton BL Or.2839
ختم ارچيبالد سوينتن من نسخة للقصيدة الفارسية «سوز و گداز» لنوعي الخبوشاني – المصدر BL Or.2839

Archibald Swinton Seal
ختم ارچيبالد سوينتن – المصدر Ex(-)Libris ex Oriente

ارچيبالد سوينتن Archibald Swinton (١٧٣١ – ١٨٠٤ م)

المكتوب على الختم: ارچيبالد سوينتن بهادر رستم جنگ. ولفظة بَهَادُر لقب أعجمي ويظهر في الكثير من الختوم من شبة القارة الهندية

درس ارچيبالد سوينتن الطب وتخرج من ادنبرة لكنه رحل إلى الهند سنة ١٧٥٢ م وانظم لشركة الهند الشرقية وشارك في حملات الشركة ضد الشاه علم الثاني. حصل في فترة إقامته في الهند على لقب رستم جنگ. جمع العديد من المخطوطات وقد عرضت ١٢٠ من مخطوطاته وأكثرها بالفارسية، للبيع في مزاد «دار كرستي» سنة ١٨١٠ م. إلا أن هذه لا تمثل إلا جزء من خزانته وبعضها اليوم في المكتبة البريطانية

James Browne BL Or.1271
ختم جيمس برون، سنة ١١٩١ هـ – المصدر: BL Or.1271, f.11r

جيمس برون James Browne

المكتوب على الختم: معين الدولة ناصر الملك جيمس برون بهادر صلابت جنك

انضم جيمس برون لشركة الهند الشرقية سنة ١٧٦٥ م واشتهر بكتاب عن تاريخ السيخ. جمع بعض المخطوطات وعدد منها في خزانة المكتبة البريطانية

William Jackson
ختم وليم جكسن – المصدر Ex(-)Libris ex Oriente

وليم جكسن William Jackson

المكتوب على الختم: مستر وليم جكسن سنة ١٢. لعل السنة إشارة إلى فترة حكم أحد السلاطين. لم أعثر على ترجمة له

عندي نماذج أخرى من هذه الختوم وأنوي نشرها في المدونة قريبا بإذن الله

للإستزادة

صناعة السلطة: أختامٌ “إسلامية” في أيدي مسؤولي الاستعمار البريطاني. دانييل أ. لو (١٤٣٩ هـ / ٢٠١٨م). مكتبة قطر الرقمية

 

تصوير مصحف «السطان تيبو» كاملاً – لكن كيف وصلت إلى أكسفرد؟

أتمت مؤخرا المكتبة البودلية – التابعة لجامعة أكسفرد في إنكلترة – تصوير مصحف «السطان تيبو» بأكمله وعدد أوراقه ٣٤٤ ورقة

أتم نسخ المصحف علاء الدين محمد بن محمود السلجوقي سنة ٩٥٧ هـ الموافق ١٥٥٠ م – ويمكن تصفحها بالكامل عبر هذا الرابط والتصوير جيد ويمكن تكبير الصورة وهي بدقة عالية

MS. Bodl. Or. 793
مصحف السلطان تيبو – مخطوط رقم ٧٩٣ في المكتبة البودلية في أكسفرد

أعلنت المكتبة في تغريدة لها عن تصوير المصحف لكن سأل أحد الأخوة في التويتر سؤالا وجيها وهو: كيف وصل هذا المصحف إلى أكسفرد وهي بعيدة كل البعد عن الديار الإسلامية؟

للأمانة المكتبة أعطت جوابا لهذا السؤال في التويتر، وملخص الموضوع أن المصحف بعد كتابته وصل إلى خزانة تيبو سلطان، وهو سلطان مسلم كان يحكم في الهند إبان الإحتلال الإنكليزي الغاشم

يقول صاحب «صلاح الأمة في علو الهمة» (المجلد السادس صفحة ٢٦٨ – رابط)

أول من تنبه [لخطر الإنكليز] الملك الهمام «فتح علي خان» المشهور بـ «سلطان تيبو»؛ فبدأ يحارب الإنكليز حربا لا هوادة فيها سنة ١٢١٣ هـ / ١٧٩٩ م، فحارب الإنجليز بكل ما يملك من رجال وعتاد وقوة، وحرض أمراء مختلف مناطق الهند، وحاول الاتصال بالسلطان سليم العثماني وملوك المسلمين، وراسلهم

وكاد ينهار كل ما بناه الإنجليز في الهند، لولا أنهم نجحوا بمكرهم بضم أمراء الهند – في جنوب البلاد – إليهم، فتغير ميزان المعركة، وسقط الملك المسلم المجاهد البطل صريعا في المعركة يوم ٤ مايو سنة ١٧٩٩ م وآثر الموت في ساحة القتال على الأسر في يد الإنجليز، وقال كلمته المشهورة: يوم من حياة الأسد، خير من مائة سنة من حياة ابن آوى

بعد هذا أخذت شركة الهند الشرقية – وأصبحت فيما بعد الحاكم الفعلي للهند – خزانة السلطان تيبو، وبعدها ببضع سنين، وتحديدا في ١٥ آب سنة ١٨٠٦ م، وصلت هذه الخزانة إلى أكسفرد وضٌمت في المكتبة البودلية

MS. Bodl. Or. 793 - fol. 11b
آيات من سورة البقرة – ورقة ١١ ب

أي أن ملخص الموضوع هو أن المصحف كان غنيمة من غنائم الحرب، وكثير من المخطوطات الموجودة في بريطانية والدول الأوربية عموما جائت أيضا كغنائم حرب

هناك مخطوطات كثيرة وصلت بطرق أخرى إلى البلاد الغربية، ففي كثير من الأحيان كان الرحالة والمستشرقون يجوبون الأقطار الإسلامية ويشترون المخطوطات، وكانوا يتخيرون في هذا الأمر فلا يشترون إلا ما كان له قيمة أدبية أو فنية عالية، فهم بهذه الطريقة استطاعوا جلب أثمن المخطوطات إلى بلادهم