سلسلة كنوز الهتّي تسرت – الجزء الثاني: عجائب المقدور لابن عربشاه

تعتبر المكتبة الرقمية الـ HathiTrust من أكبر وأنفع المصادر الإلكترونية على الانترنت. كلمة Hathi ہاتھی (تنطق هَتّي بتشديد التاء) هي كلمة أوردية تعني الفيل، والذي يضرب به المثل بقوة الحفظ.

المكتبة تضم مطبوعات عربية قديمة ومخطوطات وفي هذه السلسلة نلقي الضوء على منتخبات من بين ملايين المجلدات المتوفرة من الموقع.

HathiTrust logo
شعار الـ HathiTrust

كتابنا لليوم هو «عجائب المقدور في أخبار تيمور» المعروف أيضا بـ «تاريخ تيمور» لابن عربشاه المتوفى ٨٥٤ هـ – وهو كتاب مسجَّع في أخبار تيمور لنك. والمصنف ابن عربشاه شديد التهجم على تيمور ونعته في كتابه بالإجرام والغدر والاحتيال

والكتاب يدل على بلاغتة مؤلفه – وهو إلى جانب هذا عالم بالفارسية والتركية – وهو يدرك بنفسه أن كتابه في قمة البلاغة حيث يقول ابن عربشاه أنها:

«جائت ظريفة المعاني كاملتها لطيفة المباني فاضلتها حوت رقة الجزل ودقته ورياقة الغزل ورفعته ولطافة الأدباء وظرافة الشعراء وفصاحة البلغاء وبلاغة الفصحاء وحقائق الحكماء ودقائق العلماء مع الأمثال الفائقة والاستشهادات اللائقة والاستطرادات الرائقة والتشبيهات الغريبة والاستعارات العجيبة»

وقد نشر الكتاب مرارا – فقد قام الهولندي ياكب يوليوس (توفى ١٠٧٨ هـ / ١٦٦٧ م) بنشرها تحت عنوان: «كتاب عجايب المقدور في أخبار تيمور تأليف أحمد بن عربشاه» وهو متاح عبر الهتي تسرت

Ahmedis Arabsiadae Vitae et Rerum Gestarum Timuri, qui Vulgo Tamerlanes dicitur, Historia. Lugduni Batavorum, 1636

نقل الكتاب إلى اللغة اللاتينية من قبل صموئيل هندرك منكر بين الأعوام ١٧٥٦ – ١٧٧٢ م

Ahmedis arabisiadæ vitæ et rerum gestarum Timuri qui vulgo Tamerlanes dicitur historia; Latine vertit, et adnotationes adjecit Samuel Henricus Manger, 1767-1772

كما ترجم الكتاب إلى لغات أوربية منها الفرنسية (Pierre Vattier – ١٦٥٨ م) والإنكليزية (J. H. Sanders – ١٩٣٦ م).

وظهرت عدد من طبعات الكاتب في الهند – واحدة في كلكتة سنة ١٨١٧ م وأخرى في لاهور (مطبعة شركارى) سنة ١٨٦٨ م

ʻAjāʾib al-maqdūr fī akhbār Tīmūr, al-maʻrūf bi-Taʾrīkh Tīmūr - Lahore 1868
طبعة لاهور (مطبعة شركارى) سنة ١٨٦٨ م

ساعدت الترجمة الإنكليزية – التي كانت دقيقة إلى حد كبير –  في ازدياد شهرة الكتاب خاصة بين المؤرخين. وقد خُدم الكتاب في الأقطار العربية أيضا، فقد حققها علي عمر (القاهرة ١٩٧٩ م) والحمصي (بيروت ١٩٨٦ م)، ولعل هذه الأخيرة هي أفضل الطبعات.

سلسلة كنوز الهتّي تسرت – الجزء الأول: وفيات الأعيان لابن خلكان

تعتبر المكتبة الرقمية الـ HathiTrust من أكبر وأنفع المصادر الإلكترونية على الانترنت. كلمة Hathi ہاتھی (تنطق هَتّي بتشديد التاء) هي كلمة أوردية تعني الفيل، والذي يضرب به المثل بقوة الحفظ.

المكتبة تضم مطبوعات عربية قديمة ومخطوطات وفي هذه السلسلة نلقي الضوء على منتخبات من بين ملايين المجلدات المتوفرة من الموقع.

HathiTrust logo
شعار الـ HathiTrust

أولا نبذة عن الهتي ترست. تأسست هذه المكتبة الرقمية سنة ٢٠٠٨م وكانت قد انبثقت عن مشروع كتب كوكل. الهتي ترست هي شراكة بين عدد من الجامعات الأمريكية وانضمت إليها جامعات كندية وأوربية فيما بعد.

تضم المكتبة اليوم نحو ١٥ مليون مجلد ونسبة قليلة منها – تقريبا ١،٥ % – هي باللغة العربية (مصدر). من بينها مثلا مجموعة المخطوطات الاسلامية في جامعة ميشيغان.

في هذه السلسلة نلقي الضوء على بعض المطبوعات القديمة، خصوصا المطبوعات الأولى لكتب التراث التي حققها المستشرقون في القرن التاسع عشر والعشرين ميلادي. هذه الكتب قد يصعب الوصول إليها لأن بياناتها الببليوغرافية لا تكون بالعربية بل باللاتينية أو غيرها من اللغات الأروبية.

الكتاب الأول في هذه السلسلة هي طبعة وفيات الأعيان وأنباء أبناء الزمان لابن خلكان الدمشقي (ت ٦٨١هـ) التي حققها فستنفلد الألماني (ت ١٨٩٩م) وطبعت بالعنوان التالي:

Ibn Challikani Vitae illustrium virorum

طبعة فستنفلد هي الطبعة الأولى الكاملة للكتاب وجائت في ١٣ جزء واعتمد فيها على عدد من النسخ المخطوطة وطبعت ما بين ١٨٣٥ – ١٨٥٠م. الجزء ١٣ خصصها فستنفلد لاختلاف القراءات وللزيادات في النسخ إضافة إلى فهارس

Ibn Challikani Ibn Khallikan - Ferdinand Wüstenfeld
من وفيات الأعيان – طبعة فستنفلد ١٨٣٥ – ١٨٥٠م

لتفاصيل أكثر عن طبعة فستنفلد راجع مقدمة وفيات الأعيان بتحقيق إحسان عباس

إضافة إلى تحقيق الكتاب نشر فستنفلد «أبحاث في مصادر كتاب وفيات الأعيان لابن خلكان» سنة ١٨٣٧م – وهذا الكتاب متوفر هو الآخر عبر هتي ترست

فستنفلد له إنتاجات علمية وفيرة – لعرض شامل راجع ترجمته في موسوعة المستشرقين للمصري عبد الرحمن بدوي (نسخة الكترونية من الموسوعة الريفية)

كما ترجم كتاب وفيات الأعيان إلى الإنكليزية في القرن التاسع عشر ميلادي من قبل البارُون دي سْلان (ت ١٢٩٦هـ / ١٨٧٩م) – والترجمة نشرت في باريس سنة ١٨٤٣ – ١٨٧١م وهي أيضا مصورة على الهتي تسرت وطبعت باسم:

Ibn Khallikan’s biographical dictionary